Трудности перевода, или, роман в записочках
top of page

Трудности перевода, или, роман в записочках

Собрались в иммиграцию? Думаете, как переехать в Италию? Учите язык. И учите сразу хорошо, чтобы не было вот таких курьезов

Есть такой литературный жанр «Роман в письмах». Вашему вниманию – «Роман в записочках».

Наши соотечественники в Италии делятся курьезами, которые произошли с ними когда-то в первые годы жизни в этой стране. Я собрала их рассказы о смешных и забавных случаях из жизни.

Автор: Ирина Кокоулина


Все начинается с любви...


Первые наши слова при личной встрече после года переписки. Радостные объятья в аэропорту:

Я - Вот мы и встретились!

Он (прижимаясь ко мне) - О! СИИСИИ! (да, да)

Я в смущении думаю: «Какой горячий южный парень! И чем так мои сиси ему приглянулись?»


- Я до сих пор путаю tetti и tette.

- А в чем разница?

- Le tette- титьки, I tetti – крыши.


Одна моя знакомая только приехала в Италию, языка практически не знала. И познакомилась с итальянцем, приглянулись друг другу. Вот они прощаются. Он ей: «Ci vediamo domani» (увидимся завтра). А она в ответ: «Не зрозумию. До якои Мани треба йты?!» Так смеялись!



Родной язык выдаст еще много курьезов.


На детской площадке у нас гуляет няня с ребенком, украинка. Было забавно услышать, как она зовет ребенка домой: «Andiamo до casa, tesoрочко!» Я теперь свою куклу называю «тезорочко» и «аморочко». (Andiamo до casa - пойдем ДО дому, до хаты))


Однажды на большом семейном обеде хозяйка приготовила большую миску салата, и предложила помощнице взять из нее себе сколько захочется. Пока гости ели первое блюдо, та решила, что это ее часть обеда, и съела весь салат подчистую. Когда же хозяйка пришла на кухню за салатом и удивленно поинтересовалась куда он делся, она услышала виртуозный ответ. «Сожрато!» - сообщила ей помощница в полном соответствии с законами образования итальянских деепричастий.


Как-то, уходя из маленького уютного кафе в Риме и думая о делах, я выдал вместо «Arrivederci», имелось ввиду «До свидания», «Do vigiorno!» на смеси двух языков. Никто ничего не понял, я тоже. (Giorno-день, До відзення– увидимся)


И мне приключилось сказать не то, что хотела. Хозяин уезжал в отпуск, мы с бабушкой пожелали ему хорошего отдыха, и я говорю: «Возвращайтесь, мы Вас будем ждать с тошнотой (nausia), а хотела сказать с тоской и нетерпением (ansia). Надо было видеть его лицо! Пришлось срочно извиняться. Смеялся от души.


По поводу тошноты тоже есть интересные зарисовки.


Пошла я на свидание. Молодой человек встретил с подарком (по-итальянски regalo) и повез в ресторан, где-то в горах. Меня тошнит на серпантине, сижу грустная, он там что-то про regalo лепечет, думает, что мне подарок не понравился, и поэтому я такая грустная, а я про свое думаю: «Откуда он знает, что меня сейчас вырвет?!» Я с тех пор так и называю подарки рыгало, если какие-то не к душе. Regalo, звучит уж очень по-русски.


А вон девушкам в тургруппе вообще показалось, что парни их рогатыми обзывают. Ragazze да ragazze про них говорят (ragazze - девушки).

Шофер в автобусе все напевал песенку с приглянувшимся словом Вонта-вонта-вонта.. Откуда взял такое слово? От русских девушек, боялись на экскурсии отстать от впереди идущей машины и все время ему показывали «Поднажми, вон та, вон та!»



Смотрим с мужем конкурс красоты. Я: «Какая bella ragazza!» Он: «Так не бывает. Ragazza может быть либо bella либо саса!»


Не соглашусь. Девушка может быть не просто bella, а даже stupenda.


Иду я по улице, а мне парень, что шёл навстречу, сказал «Stupenda!» и прошел мимо. Я обиделась, решила, что он мне сказал «stupida». «Вот дурак, подумала я, чего надо-то!» (stupenda - великолепная, потрясающая, stupidа – тупая, глупая)


Во время беременности у меня был замечательный цвет лица, и однажды мне сделали комплимент: «Tu sembra una bambola di porcellana» (ты похожа на фарфоровую куколку). А мне показалось porcella, расстроилась. Я и так переживала, что поправилась, а тут уже прямо свиньей обозвали.


Я очень удивилась, когда мой первый ухажер мне сделал комплимент «Мi piace perché sei dura». Сидела и не знала как реагировать на дуру. (Мне нравится, что ты дура. Dura – твердая, в контексте фразы - по характеру).


Так что, не всегда быть дурой обидно. Дам совет. Если услышите в свой адрес слово «курва», можете тоже не расстраиваться. Это не про Вас. Curva - так называют в Италии поворот дороги.


Я как-то ехала с итальянцем в машине. Он как заорёт на крутом повороте "Che curva!" Во мне такая злость поднялась, думала вот сволота, курвой меня обозвал.

И у моей подруги один в один история была. Стефано орет: «Non ce la curva!» (здесь нет поворота), Маша останавливает машину: «Ты кого сейчас курвой назвал?»


Бывает и наоборот, когда итальянец недопонял. Приехали в Москве к хозяину квартиры обговорить детали насчёт аренды, вроде всё нормально, всех всё устраивает, вдруг итальянец меняется в лице и собирается уходить. Сделка срывается. Что произошло? «А почему меня хозяин квартиры все время называет Идиотом»? Да нет же, хозяин, наоборот, рад и на все согласен: «Идёт, идёт»,- говорит он.


Бывает, что-то сам недослышишь, а родной язык быстренько тебе слово подсунет, да не то.


Я первый раз на какой-то ярмарке, прогуливаясь мимо кондитерской лавки, услышала: «Signora, un massaggio». Говорю своему: «Они что, мне массаж предлагают? Муж рядом идет, вот обнаглели!» Он долго смеялся и объяснил, что сделать «un assaggio» – значит «попробовать что-то на вкус».


Вообще, в первое время из-за того, что всплывают в памяти слова из родного языка, бывает очень много смешных историй.


Ко мне сестра в гости приезжала, встретили знакомого на улице, а он такой был занудный. Предложил он нам показать сестре соседний город, всю дорогу болтал за рулем, да медленно, нудно, достал неимоверно. Сестра уже и не рада, что согласилась. И тут он в бар направился, зевая, и говорит: «Un caffe'...doppio»" (выпью двойной кофе). Я, смеясь, говорю «no, no....triplo» (тройной). На что сестра отвечает: «Вот уж точно, трепло треплом».


С этим словом еще смешнее история вышла. Заходят три подруги в кафе и заказывают кофе. Говорят: «Нас трое». Трое. Бармен переспрашивает понимающе «Siete troie?» «Si, si, troie». Кофе они получили, посидели, поболтали, потом уже узнали, что «troie» – это «проститутки».



В другой раз с молодым человеком получилась история.

Парень на второй день по приезду в Италию зашёл в бар выпить кофе. Языка итальянского не знал. Ну, что, кофе он и в Африке кофе, заказал. Бармен, заметив иностранца, спросил: «Аmericano?», имея в виду вид приготовления кофе. «Украина!!!» - гордо ударил себя в грудь парень, так как был патриотом. Бармены люди покладистые, Украино так Украино, кивнул: «Si, si» - и подал кофе «Ukraino».


Но не все такие догадливые. Я просила в баре для сына мороженое «фруктовый лёд», перевела его буквально как ghiaccio di frutta и психанула, когда бармен налил мне в стакан пакетированный сок и добавил к нему кусочки льда.


Все друзья, которые приезжают с нами в этот ресторан, заказывают томатный сок по моей рекомендации. Oднажды мой друг представился хорошенькой официантке: «Мыкола». Так она ему и принесла Колу, решив, что именно ее он заказал (Mi Cola).


А порой и слов-то правильных не найдешь в своем словарном запасе. Тогда рождаются такие шедевры:


«Hу где же это синее с носом, чтобы делать дождь?!» - я не могла спросить иначе, потому что не знала как будет по-итальянски «лейка».


Умерла бабка среди ночи. Сиделка не говорит по-итальянски, а детям-то звонить надо, сказать, что такая ситуация. Она позвонила и выдала: «Гитлер капут». Самое удивительное, что родные поняли что произошло.


С именами и названиями вообще песня. Сначала песня, потом имена.


Ко мне приехали итальянцы на отдых. Пять молодых ребят. Я их разместила, забрала паспорта, зарегистрировала, возвращаюсь обратно. Ещё с улицы слышу, как они поют. Так хочется выразить восхищение, говорю: «Bella calzone!», - и сразу понимаю, что ошиблась. Долго еще смеялись (сanzone – песня, calzone – штаны)


Знакомый итальянец приехал в Москву. Пошёл погулять. Какой-то парень остановил его, видимо, спрашивая как пройти куда-то. Итальянец, тщетно пытаясь объяснить, что он не понимает по-русски, выразительно похлопал себя по груди, с улыбкой говоря при этом «Итальяно, Рома, Рома». На что парень протянул руку в ответ и сказал: «Очень приятно, Серёга».


У нас клиент был с именем Гамлет. Видимо родители уважали английскую классику. По-итальянски первая буква не пишется и получается Amleto. Так я его и записала как слышала - Omleto.


Я в словаре искала значение «молодЕц», а нашла «мОлодец», и, такая, по плечу парня одного хлопала частенько, подбадривая «Giovanotto! Giovanotto!», он вообще не понимал к чему это я.


Знакомого звали Bartolo. А я его звала Barattolo (коробка). Не понимала вначале чего все смеются.


Я назвала итальянку Salvatrice - Lavatrice (стиральная машина). Такой конфуз. А парикмахера мужа вместо «barbiere», свеклой «barbabietolo».



У меня знакомый, представляя свою жену, сказал: «Questo mia marita». По-итальянски жена – moglie, муж – marito, буква а на конце слова придает слову женский род.


Я однажды вместо sorella, уверенно и четко сказал sistrella. Мне всегда так и хочется сказать брателло вместо fratello.


А у меня все время случаются конфузы со свекрами, вот прямо закон подлости. В первые месяцы моего нахождения в Италии я пыталась объяснить им, что меня ангина не берет, мне в детстве glande удалили, ещё пальцами для достоверности ножницы показывала. Они смотрели на меня круглыми глазами. Муж, когда это услышал, (гланды по-итальянски tonsille, а glande – головка полового члена) смеялся до слез.

Однажды я свекрови кричала: «Смотри, coglione бежит», вместо coniglio (мужские яйца вместо зайца).

А недавно сказала, опять же свекрови, «adesso metto bambino nel culо», вместо culla (положу в задницу, вместо люльки).


Учитывая, что адресатом этих перлов была свекровь, ситуация получалась еще пикантнее.


К слову про culо. Разговаривали с моим коллегой про то, кто в какой год родился. Из-за одной буквы фраза «Ты родился в год Собаки» - Sei nato nel ANNO del cane трансформировалась в «Sei nato nel ANO del cane» (в анусе у собаки). Долго смеялись.


Еще пара офисных историй. Для понимания вот перевод нескольких слов: Scopare – подметать и, простите, заниматься вульгарно любовью; Scарpare – убегать, исчезать; Fico – фрукт, инжир, а fica находится у женщины между ног.


Несколько лет назад, опаздывая на следующую встречу по работе, я пыталась объяснить свое быстрое изчезновение с переговоров фразой «devo scоpare» вместо «devo scappare». Итальянцы первые секунды замерли в шоке, а потом - смеялись до упаду. Сейчас это стало нашим общим воспоминанием-приколом.


Несколько лет назад, когда после перекуса в офисе у меня на столе остались финики, я уверенно выдала своему коллеге: «Fabio, vuoi una figa»? Бедный Фабио...

Раньше путала offendere (оскорблять) e offrire (предлагать). Мой любимый ожидал солидного гостя, волновался. Когда гость пришел, я ему со всем радушием выпалила: «Voglio offenderLe... (тут пауза, думаю, как сказать чем угощать-то буду)». А он «O! Che humor ha!»- О, какой у тебя прекрасный юмор!


По-итальянски «agitato» – взволнован. А похожее по звучанию «eccitato» - взволнован в сексуальном смысле. Своего бывшего мужа, когда он нервничал, всегда спрашивала «Sei eccitato?» (ты возбужден?) вместо «Ты взволнован?», путала эти слова. Он выпучивал глаза, прислушивался к себе и бубнил «да вроде нет». Нет, чтобы мне сказать про ошибку, я же так на работе и пациентов спрашивала, не возбуждаются ли они возле меня.


В Остии дело было. Туристка не знала как купить клей для обуви. У нее туфелька порвалась. Слов ей не хватало. Она подходит к продавцу-консультанту и говорит «Супермоменто». Он на нее глаза вытаращил, не понял о чем речь. Так и упустил свой супер момент!


Люди бывают разные. У других итальянцев наоборот, с юмором все в порядке, и они со смехом выходили из неловких ситуаций.


Я прийшла на першу роботу в сім'ю, а сеньйор мене питає: «Vorrei qualcosa?» (Хочешь чего-нибудь?) Я відповідаю: «Si voglio te!» Получилось «Хочу тебе!», и это вместо чая, который произносится также.

У другой девушки была похожая ситуация! А сеньор отвечает: «Да я б и не против, но старый я уже»


Сazzi и cozze (мужские члены и мидии) - это классика юмора в Италии, и, тем не менее, на эти грабли наступают наши соотечественники сотнями. Девушка, по-видимому, не очень хорошо знающая итальянский, попросила в ресторане у официанта cazzi marinati (вместо cozze). На что тот не растерялся и ответил «non ne ho tanti, ma solo uno» (у меня их не так много, только один)


Так что не бойтесь ошибаться, говорите, как бы плохо вы ни знали язык! Все придет со временем. А если что-то скажете не так, то итальянцы и посмеются по-доброму, и подскажут.


Рассказывать разные истории можно долго. Если захотите еще почитать – скажите, мы продолжим! Больше всего в сегодняшней подборке мне нравится вот эта:


Звонит мне подруга. Она работала в семье. Из итальянского знала только "чао". Рассказывает. Пришёл какой-то бабкин родственник, увидел красивую женщину, ну и с большой "аморе" к ней. Та с перепугу закрылась в туалете. Из её слов: «Люсь, он ломится в дверь! А я кричу «Уходи!!» Он ещё сильней ломится, я ещё сильнее и громче: «Уходи!!!»

И тут меня осенило: «А как ты хоть прогоняла-то его, что кричала?"

«Ну как что?!! Veni qua!» (иди сюда)


P.S. Уча итальянский, все - таки не забывайте и про русский. Он часто выручает заграницей)




Недавние посты

Смотреть все
bottom of page