top of page

Русско - русскоитальянский словарь

Или, как русскоговорящему человеку, только что переехавшему на ВНЖ в Италию, понять давно живущих здесь русскоговорящих


«Ааа! Объясните кто – нибудь, о чем вы здесь говорите!» - нет - нет, да раздается глас новичка в очередной группе в ФБ, где старожилы обсуждают местную жизнь и законы страны.

Кстати, нашим в Италии в этом плане повезло.

Вот если вы зайдете в группы к нашим «немцам», то вам покажется, что вас или «матерят» по немецки, или вызывают дьявола, как минимум.

Почему так происходит? Почему наши люди за рубежом начинают говорить на неком суржике, вплетая в русскую речь термины на местном языке?

Кстати, не всем это нравится, и часть наших считает, что заграничные русскоговорящие совершают крамолу и таки образом коверкают великий, могучий. Некоторые даже пренебрежительно обзывают соотечественников – «манкуртами, родства не помнящими».

И даже не подозревают сколько заимствований из итальянского в родной речи. Не будь их, сейчас бы наша речь звучала зело велеречиво и забавно.

«Депутат передал свой мандат…» - «Думный дьяк передал свой ярлык на место в Думной палате».

«Ваши документы хранятся в архиве при администрации…» - «Ваши верительные грамоты хранятся в чулане управы». Короче, есть место для фантазии.



Из истории:


Если верить лингвистам, все началось в XV веке — в период правления Великого Князя Ивана III. Он часто приглашал в Московское княжество итальянских мастеров.

В XVI веке, при Иване Грозном «Царе всея Белая, Малая и Великая Русь», проникновение итальянизмов стало более тесным. Иван развивал державу, много строил и нужен был опыт заморский.

«Аферист, банк, банкнота, банкрот, балкон, купола, балерина, фирма, все музыкальные термины, почти все банковские, дисконт, помидор, конфета, спагетти, вермишель, макароны, газета, паспорт, почта, путана, ракета, фреска, штукатурка, акварель, шарлатан, доктор, директор, администрация, прокурор, трибунал, торт, вино, продукты, кулинария, препарировать, камера, кабина, салат, партизан, кавалер, генерал, сигарета, карусель, карнавал, карцер, оказия, инцидент и карантин…» и много – много других.

Видимо поэтому, наши за границей пополняют словарный запас заимствований и крамолы в этом не видят.


Да, и так проще


Например, вопрос: «мне такие ужасные боллетты пришли! Что делать, где проверить начисления?»

Bollette – это счета за коммунальные услуги. А вот просто счет за какие – нибудь услуги, будет уже fattura. А вот счет в банке – (il) conto. А (il) scontrino – счет в кафе, ресторане. Иногда могут спросить: а вам нужна ricevuta (di pagamento)? Про пагаменто обычно пропускают, когда спрашивают в кафе. И здесь речь тоже идет о счете, чеке. Но у ричевуты еще много значений, кроме этого.

А тут сразу понятно, что речь идет о счетах за газ и свет.

Чувствуете нюансы? Лень – это двигатель прогресса. Не будь ее, мы до сих пор бы ходили к телевизору переключать каналы. Так и в нашем случае, мозг услужливо подсказывает путь наименьшего сопротивления, включая энергоэффективный режим написания меньшего количества букв.

Отсюда и происходят такие посты, как «мое пермессо скадутилось, на руках только ричевута. Могу я ехать заграницу на отдых?»

Перевод: «Мой вид на жительство закончился, на руках только квитанция, что я подал на обновление ВНЖ…».

Итак, я попытался составить русско -русскоитальянский словарь для тех, кто еще недавно в Италии. Или только собирается.





Словарь


1. Аффитто – аренда жилья. (У меня комната в аффитто – я снимаю комнату)

2. Античипо – аванс, задаток, предоплата. Необязательно за жилье, но чаще всего употребляется в этом контексте

3. Кауционе – залог, депозит. Тоже речь чаще всего идет про жилье

4. Инку(и)ллини, вичини – обычно речь идет о соседях по квартире. Реже о квартиросъемщиках

5. Карта препагата – банковская карта, на которую можно класть определенную сумму для покупок. Смысл в том, что она не привязана напрямую к счету, и если ее украдут, то потеряешь только те деньги, что лежат на ней

6. Тессера – карта, но не банковская. Обычно речь идет о тессера санитария – карте медстраховки

7. Пермессо – краткое название пермессо ди соджиорно, главного документа мигранта – вида на жительство. (Если в метро услышите сзади «пермессо», то в данном случае вас просят подвинуться, чтобы пройти. В буквально переводе это «разрешение»)

8. Баданте – работник, ухаживающий по контракту (иногда и без) за престарелым или больным человеком на дому

9. Кольф – наемная домработница

10. Бэби - ситер – здесь итальянцы позаимствовали из английского, - воспитательница, няня

11. Скадутилось – от глагола scadere, буквально означающий – окончился срок действия. Применяют чаще всего к документам, срок действия (валидности) которых окончился. Кстати, «кадавр» - тоже из этой оперы

12. Санатория – указ/закон об амнистии нелегалов, выходящий этак раз лет в 8 – 10. Думаю, что после неудачного последнего, у политиков надолго отпадет желание легализовать кого – то

13. Нулла – nulla, буквально – ничего, ноль. Но в значение с другими словами имеет большой смысл. «Нулла оста» - отсутствие препятствий, при прямом переводе, но применяется: нулла оста для въезда в страну по визе Д, нулла оста для заключения брака (выдает консульство родной страны тем, кто возжелал заключить брачный союз в Италии). Может быть применено и в других подобных случаях. Но, если вы где то прочитаете «ди нулла» - это просто кто – то отвечает за слова благодарности, типа «не стоит»

14. Реддито – буквально, доход

15. Карика, на карике – вот здесь речь идет чаще всего о том, кто кого содержит. Сейчас поясню. Дело в том, что для воссоединения семьи, продления вида на жительство иждивенцев, тот, кто его содержит, должен показать доход (реддито). И когда читаете: у меня двое на карике, значит человек говорит, что ему нужно показать доход, позволяющий получить ВНЖ всем членам семьи

16. Карта идентита – внутренний итальянский документ, удостоверяющий личность, ID, дающийся после получения резиденции

17. Партита Ива – индивидуальное предприятие, ИП. Иногда могут сказать – «дитта». Это уже индивидуальное предприятие с производством, нанятыми работниками. Просто «ива» - НДС

18. Сочета – чаще всего речь идет о SRL, обществе ограниченной ответственности. В буквальном переводе «Societa» - общество, социум, а не только речь идет про бизнес

19. Болетты – коммунальные счета

20. Фаттуры – тоже счета, но уже не коммунальные

21. Конто – обычно речь идет о банковском счете

22. Фирма, фирмарить – подпись, подписать

23. Делать спезы – полуперевод с итальянского «fare la spesa» - делать покупки

24. Сконтрино – речь чаще всего идет о чеке из ресторана, магазина

25. Фиданцато/а – жених/невеста

26. Курва – нет, это не ругательство польское, хотя иногда хочется применить именно в этом ключе) Курва – поворот. Иногда встречается в итальянских газетах в качестве «поворот гипотезы о новом указе…»

27. Импреза (ищу импрезу для ремонта…) – фирма, предприятие

28. Спьяджа – пляж

29. Луче – буквально свет. Болетта на луче – счет за свет/электроэнергию

30. Кландестины – нелегальные эмигранты

31. Матримонио – обычно речь идет о свадьбе

32. Посто – летто – спальное место в квартире на несколько соседей

33. Ричевута – в широком смысле, квитанция. У нас чаще всего обозначает квитанцию о подаче документов на получение/продление ВНЖ/ПМХ

34. Аджорнаменто – обновление. Обычно речь идет об обновление карты ПМЖ

35. Карта иллимитато (соджиорно) – карта ПМЖ

36. Аппунтаменто – назначенная встреча в официальном заведение. Без аппунтаменто в Италии попасть к чиновникам практически невозможно

37. Ринноваре – обновление, возобновление. Обычно речь идет о документах

38. Аппартаменто – жилье

39. Станца – комната

40. Прентотаре, пренотарить – делать предварительный заказ

41. Домичилио – домашний адрес

42. Оспиталита – заявление о гостеприимстве. Делается для прописки в квартире или просто получения визы Д. Не путать с резиденцией

43. Уффичио – офис

44. Квестура – часть полиции, которая занимается иммиграционными делами

45. АЗЛ – офис, где оформляется тессера санитария

46. SPID – сертифицированная электронная подпись для входа во многие онлайн сервисы муниципалитетов, налоговой, МВД и тд

47. PEC – сертифицированная почта, позволяющая общаться с ведомствами и учреждениями. Имеет официальный статус. Переданные по ней документы имеют юридическую силу

48. Ракомандата (пошли заявление с ракомандатой) – в данном случае, уведомление

49. Прима каза – буквально, первый дом. Чаще всего употребляется в контексте того, что часть налогов при покупке не платится

50. Тассы – налоги

51. Адженция – чаще всего речь идет об адженции делле ентрате – налоговой инспекции

52. Камера – камера ди коммерчио, - Торговая палата

53. Коммерчиалист – лицензированный бухгалтер

54. Сканчелярить – от «cancellare» - удалять, отменять. Обычно говорят об отмене чего – нибудь, типа заказа

55. Диздетта – заявление, уведомление об отмене контракта (на аренду жилья, например, или услуги интернета)

56. Пулиция – «ищу работу баданте, можно пулиция». Уборка

57. Фисса – вид фиксированного рабочего контракта

58. Парт – тайм – временный рабочий контракт на неполный день

59. Индетерминато – бессрочный трудовой контракт

60. Террони – крестьяне, так пренебрежительно северяне - итальянцы называют южан. Наши перенимают не всегда все хорошее от местных

61. Мамоне – итальянское – маменькин сынок

62. Трено – поезд

63. Кодиче (фискале) – речь идет об итальянском индивидуальном налоговом коде

64. Мульта – штраф

65. Муто, мутуо – ипотека недвижимости

66. Буста пага - справка о доходах у наемных работников (аналог российской НДФЛ 2)


Примерно так. Что не охватил, надеюсь народ поправит в комментариях. Удачи вам в понимании русскоитальянского!


1 587 просмотров

Недавние посты

Смотреть все

2 Comments


В пункте 11 ошибка, слово производное от глагола scadere, a не cadere...смыслы абсолютно разные

Like

Janet Isa
Janet Isa
Jul 08, 2021

Спьяджиа

Like
bottom of page